031-34337329
ترجمه متنمشکلات عمومیِ زبان که در ترجمه موثر هستند (۳)

دیگر مشکل عمومی بر سرِ راهِ کلمۀ مکتوب عبارت از این واقعیت است که یک نویسنده همیشه هنگام نگارش یک قطعه، اعمّ از عمومی یا فنّی، مخاطب خاصی را در ذهن خود دارد. آن مخاطب، پیش از هرچیز به زبانی همسان با زبان نویسنده سخن می‌گوید. بعلاوه مخاطب مرکّب است از بخش یا بخشهایی از جمعیت که به آن زبان سخن می‌گویند. نویسنده اغلب فرض می‌کند که دانش مخاطبِ هدفش کمابیش با خود او یکسان است ولذا همواره هرچیزی را توضیح نمی‌دهد، لیکن درمقابل بطور ذهنی به آن اشاره می‌کند یا ارجاع می‌دهد. درین‌جا دانشِ زبان بتنهایی نخواهد توانست مترجم را در مکان مناسبی استقرار دهد. او باید پیش‌زمینه‌ی فرهنگیِ نویسنده را نیز با مخاطب به اشتراک بگذارد و ظرافت‌های متن را در زبان اصلیِ آن تشخیص دهد و بخوبی به زبان مقصد ترجمه کند. وقتی یک نویسنده‌ی آمریکاییِ رمانهای تعلیق کاراکتری را می‌آفریند، می‌گوید: «بیا بچرخونیم و بِجُنبونیم»[۱] امّا این اصطلاح لزوماً راجع به رقصیدن نیست، بلکه درمقابل به مشارکت در انواعی از اقدامات پرخاشگرانه دلالت دارد.حالا مترجم باید بتواند این موضوع را از متن درک کند و در ترجمه متن پیش بینی کند.

نمونه‌ی بازهم گویاتری از این مشکل عبارت است از کاربردِ سرنام‌ها[۲]. برخی سرنام‌ها همچون UN و USA در سطح جهانی شناخته‌شده هستند. لیکن بسیاری از سرنام‌ها موضوعی بسیار ویژه هستند و براحتی می‌توانند اسباب دردسرِ بهترین مترجمان شوند.

پس اینها مشکلاتِ عامّی هستند که پیشِ روی مترجم قرار دارند. اما انواع بسیار بیشتری وجود دارند. غرضم از پیش‌کشیدن این مشکلات و جلب توجه شما به آنها این نبود که از پی‌گیریِ هنر ترجمه متن دلسرد شوید، بلکه برعکس، کمک به شما در درک این نکته است که بعنوان مترجم چه موانعی بر سرِ راهتان در انجام ترجمه با کیفیت قرار گرفته و آنگاه است که می‌توانید برای مقابله با این مشکلات بمحض وقوع آنها آماده شوید.

بخشهای بعد درباره‌ی زبانهایی خاص و مشکلات ترجمۀ آنها درمقابل زبان انگلیسی بحث می‌کنند.

سطوح ترجمه

………….

بیاد داشته باشید که تمام ترجمه‌ها در سطحی همسان انجام نمی‌گیرند. پیش از یک تکلیفِ ترجمه اطمینان حاصل کنید که آیا ترجمه نیازمند آن است که صرفاً یک پیش‌نویسِ سفت و سخت باشد، یک ترجمۀ کاملاً صحیح برای استفادۀ توکار، یا عملاً آماده‌ی انتشار است

[۱] Let’s rock and roll

[۲] acronyms

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۲۶, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      18 views
ترجمه متنمشکلات عمومیِ زبان که در ترجمه موثر هستند (۲)

هم‌زمان با آغاز گشایش طومار قرن بیست‌ویکم، زبانهای سراسر جهان هرروز پیچیده‌تر می‌شوند و بنابراین ترجمه متون به این زبان ها و از این زبان ها پیچیده تر و دشوارتر می شود. نه ازآن‌رو که نوع بشر می‌خواهد آنها پیچیده‌تر از این باشند؛ بلکه کاملاً برعکس، چنانکه پیشتر متذکر شدیم، رویکرد متداول انسان بسمت ساده‌سازی است، و ازآنجا که این روزها چیزها بسیار سریع دگرگون می‌شوند، نیاز به کلمات جدید و معانیِ بدیع و متفاوت برای کلمات قدیمی مقاومت‌ناپذیر شده است. بعلاوه، تعامل نزدیک و بی‌سابقۀ میان زبانهای مختلف در سراسر جهان، بویژه میان انگلیسیِ آمریکایی[۱] و دیگر زبانها، و متعاقباً هزاران ترجمۀ تحت‌اللفظی از لغات آمریکایی که از سوی زبانهای دیگر مورد پذیرش قرار می‌گیرند، شکل و شمایلِ زبانها را در هرجایی دگرگون کرده و برای مترجمان معاصر که نه‌تنها به جفت‌های زبانیِ مشتمل بر انگلیسی، بلکه همچنین بر دیگر جفت‌های زبانی فی‌المثل همچون آلمانی-فرانسوی ترجمه می‌کنند، چالش کاملاً نوینی را پدید آورده که بکوشند تصمیم بگیرند کی و چگونه از آن لغات آمریکایی در کانتکست زبانی همچون فرانسه یا آلمانی استفاده کنند.

به این واقعیت باید اضافه کرد که کلمۀ مکتوب، از هرچه بگذریم، نسخۀ ضبط‌شده‌ایست از واژه‌ای شفاهی. مجموعه‌ایست از نمادهای ترکیب‌شده، مثلاً حروف و کاراکترها، یا در برخی زبانها اندیشه‌نگاشتها[۲]یی که درکنار یکدیگر می‌نشینند تا هجاها و کلمات و جملات را خلق کنند، که بگونه‌ی تغییرناپذیری از انتقال تفاوتهای جزئیِ واژه‌ی شفاهی عاجزند. وقتی کلمۀ ساده‌ای مانند «واقعاً» را بر زبان می‌آورید، می‌توانید آنرا به بیشمار حالتِ ممکن تودماغی بگویید، با لحن بخوانید یا مشدد و مطنطن بیان کنید؛ که موجب می‌شود آن کلمه تقریباً هر معنایی که بخواهید، از پرسش گرفته تا تأکید و از تأسّف گرفته تا تمسخر را به مخاطب انتقال دهد. نوشتن از انجام چنین چیزی عاجز است. وقتی یک بازیگر به متن مکتوب یک نمایشنامه نگاه می‌کند، باید تصمیم بگیرد که کلمات را چگونه تلفّظ کند، یا آنکه چگونه بدون بیان کلمات بازی کند. وقتی مترجمی به یک متن در زبان مبداء نگاه می‌کند، باید تصمیم بگیرد که آیا نویسنده جدی بوده، یا آنکه طنزی زیرکانه یا نه‌چندان زیرکانه یا حالات دیگری در آنچه نویسنده نوشته است وجود دارند و باید تلاش کند این حالات را به متن ترجمه شده نیز منتقل کند بنابراین ترجمه متن مکتوب در برخی جنبه ها می تواند از ترجمه شفاهی سخت تر هم باشد. یک قضاوت اشتباه می‌تواند موجب یک ترجمۀ بد شود.

[۱] American English

[۲] Ideograms

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۲۴, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      0 views
ترجمه متنمشکلات عمومیِ زبان که در ترجمه موثر هستند (۱)

مشکلات عمومیِ زبان که در ترجمه موثر هستند

زبان بشری شیوه‌ی شدیداً پیچیده‌ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم‌ها میان اشخاص و گروه‌های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می‌دهد. ما اعضاءِ این گونه ]ی جانوری[ ذاتاً به سهل‌انگاری درمورد پدیده‌های پیچیده‌ای که پیرامون‌مان را فرا گرفته‌اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می‌کنیم همان‌چیزی‌ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می‌شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می‌کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ‌چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی‌دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده‌ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال‌آنکه در ذهن یک انسان ساحل‌نشین آب همیشه این پرسش را برمی‌انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی‌ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه‌ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم‌گیری مشتمل بر داوری درباره‌ی هر کلمۀ ترجمه‌شده و بهترین شیوه‌ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water   باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد.

ثانیاً ما انسان ها به ساده‌انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی‌هایی صحیح است که برخلاف اروپایی‌ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می‌کنند که اساساً به یک زبان سخن می‌گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می‌کند، توقع دارد که هر کلمه‌ای که به یک زبان خارجی بر زبان می‌آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد. واژه‌ای که در زبان اسپانیولیِ آمریکای لاتین برای «اکنون» بکار می‌رود Ahora است. وقتی در مناطق مشخصی از قسمت جنوبیِ مرز ]آمریکا و مکزیک[ به یک جهانگرد آمریکایی بگویند «الان برایت می‌آورمش»، او خیال می‌کند که منظورِ طرف مقابل «بی‌درنگ» است. امّا Ahora بمعنای «بی‌درنگ» نیست. در اصطلاح عامیانه، «اکنون» برحسب «ثانیه» یا دقیقه اندازه‌گیری نمی‌شود، بلکه در هرجایی منظور از آن می‌تواند از چند دقیقه تا چند ساعت متفاوت باشد. کلمه‌ای که برای «بی‌درنگ» استفاده می‌شود Ahorita است، که برای تأکید بیشتر Ahoritita خوانده می‌شود. و حتی در این‌صورت هم تضمینی وجود ندارد. بگذارید اجمالاً اضافه کنیم که حتی در ایالات متحده هم «بی‌درنگ» آن چیزی نیست که عادت کرده‌ایم باشد. اما این موضوع دیگری‌ست.پیچیدگی های ترجمه در مثال های بالا کاملا آشکار هست. ترجمه متن هم همین پیچیدگی ها را دارد ، خواه ترجمه انگلیسی به فارسی باشد خواه ترجمه انگلیسی به اسپانیایی.

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۲۲, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      0 views
ترجمه متنترجمه متن تخصصی در مترجمین ایران

مترجمین ایران یک مرکز ترجمه حرفه‌ای است که خدمات ترجمه با کیفیت ارائه می‌کند.ما از مترجمین حرفه‌ای برای ترجمه متن در کیفیت و هزینه‌های متنوع استفاده می‌کنیم ، بنابراین در صورتی که شما به خدمات ترجمه نیاز دارید می‌توانید مطمئن باشید که راهکار مناسبی برای شما در اختیارداریم.

مترجمین ایران می‌تواند تمام ترجمه‌های موردنیاز شما در نوشتن مقاله ، پایان‌نامه ، ترجمه کاتالوگ و … را فراهم آورد. هرچقدر بیشتر به شما خدمات ترجمه ارائه می‌کنیم ، شما نیازهای شما را می‌شناسیم. با استفاده از بهترین سامانه‌های مدیریت سفارش‌های ترجمه ما هزینه ترجمه را به حداقل رسانده‌ایم و نظارت کیفی را در بهترین حالت به اجرا درآورده‌ایم. خدمات ترجمه متون تخصصی ما از طریق کارشناسان ارشد هر رشته تخصصی ارائه می‌شوند. این مترجمین با استفاده از تیم مجرب و سامانه آزمون مترجمین ایران ارزیابی و انتخاب‌شده‌اند و تحت نظارت مستمر هستند.

کیفیت کلیه ترجمه‌های متن تخصصی انجام‌شده توسط مترجمین ایران تا ۴۸ ساعت بعد از تحویل فایل ترجمه تضمین‌شده‌اند.

درباره مترجمین ایران

کیفیت کاری که ما انجام می‌دهیم تنها نقطه تمرکز مترجمین ایران است. برای حصول اطمینان از اینکه ما فقط مترجمین با کیفیت بالا را استخدام می‌کنیم ، مترجمین ایران فقط کسانی را در جمع همکاران می‌پذیرد که الزامات سخت گیرانه ما را به خوبی ارضا کنند.

برای اینکه یک مترجم به مترجمین ایران بپیوندد باید:

· حداقل ۲ نمونه ترجمه متن با کیفیت جهت داوری اولیه ارائه کند.

· از نظر تخصص فنی در حوزه‌ای که علاقه‌مند به ترجمه متون تخصصی در آن زمینه است تسلط کافی داشته باشد

· در آزمون‌های تستی ، تشریحی عمومی ، تشریحی تخصصی شرکت کند و با نمره عالی پذیرفته شود.

بر این اساس مترجمین ایران دسترسی بسیار عالی به مترجمین متخصص در سراسر ایران دارد.

استفاده از خدمات ترجمه متون تخصصی

اگر نیازمند ترجمه با کیفیت بسیار بالا هستید ، می‌توانید از خدمات ترجمه متون تخصصی با کیفیت الماسی استفاده کنید و اگر عجله دارید مترجمین ایران امکان اجرای کلیه خدمات ترجمه متن در زمان‌بندی‌های عادی ، نیمه فوری و فروی را در اختیار شما می‌گذارد.

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۲۱, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      6 views
ترجمه متنضوابط کار با مترجمین ایران

شرایط و ضوابط کار با  مترجمین ایران

الف – مقدمه

     ۱-انتخاب گزينه ادامه و در خواست هر گونه سفارش به آدرسهاي  www.motarjeminiran.com به منزله قبول كليه شرايط اين قرارداد است .

۲-این شرایط درمورد هر کدام از خدمات ارائه شده توسط مترجمين ايران و هر کدام از سفارش­های کاربر صدق می­کند.

ب – شرایط عمومی

  1.  یک قرارداد زمانی میان کاربر و مترجمين ايران منعقد می‌شود که کاربر سفارش خود را در وب­سایت ثبت و مبلغ سفارش را به یکی از سه شکل زیر پرداخت نماید.
    • پرداخت آنلاین از طریق درگاه اینترنتی
    • پرداخت از طریق واریز بانکی یا خودپرداز، در صورت استفاده از این روش پرداخت، کاربر موظف به ثبت فیش پرداختی در وب­سایت است.
    • پرداخت اعتباری
  2. مترجمين ايران برآوردي تقريبي  از هزینه و زمان مورد انتظار انجام سفارش را در اختیار کاربر قرار می دهد اما بدیهیست زمان و هزینه نهایی انجام سفارش در زمان پرداخت و با صدور پيش فاكتوربه کاربر اعلام خواهد گردید و مترجمين ايران تعهدی در قبال انجام کار در زمان و قیمت تخمینی مندرج در وب سايت نخواهد داشت.
  3. مبلغ، کیفیت و زمان تحویل دهی سفارش به کاربر اطلاع داده خواهد شد.
  4. مترجمين ايران در قبال عدم دسترسی منظم کاربر به وب سایت و عدم بررسی اعلان­ها از سوی کاربر مسئولیتی نخواهد داشت.
  5. مسئوليت عدم دسترسي كاربران به وبسايت به هر دليل  بر عهده مترجمين ايران نخواهد بود .
  6. اطلاعات تماس وارد شده توسط كاربر در بخش ثبت نام ملاك عمل و اطلاع رساني بوده و اطلاع رساني حتي براي يكبار و توسط يكي از راههاي ارتباطي مذكور رافع مسئوليت مترجمين ايران در اين خصوص خواهد بود و مسئوليت درج اطلاعات تماس نادرست سهواً يا عمداً به عهده كاربر ميباشد.
  7. هزینه مالیات ارزش افزوده در این قرارداد از کاربر اخذ نمی گردد.

ج – لغو، مرجوعی و خدمات پس از فروش

  1. مترجمين ايران ميتواند هر زمان و به هر دليل قرارداد را با يك اعلان بصورت يكطرفه فسخ نمايد. این اعلان می­تواند به صورت ایمیل، سیستم پیغام گذاری مترجمين ايران، تلفن، فکس و … باشد. در صورتی که یک قرارداد از سوی مترجمين ايران لغو گردد. مترجمين ايران کل مبلغ آن سفارش را به کاربر باز خواهد گرداند.
  2. کاربر می­تواند  هر گونه قرارداد را با یک اعلان لغو نماید. روش های اعلان مطابق بند ج۱ در روزهای کاری و ساعات اداری است. در صورتی که یک قرارداد از سوی کاربر لغو گردد. مترجمين ايران، ترجمه­های انجام شده را در قبال دریافت هزینه آن به علاوه ۱۵ درصد از هزینه کل سفارش، به عنوان جریمه ناشی از لغو، به کاربر تحویل می­دهد و این مبالغ از کل هزینه دریافتی کسر و مابقی مبلغ به کاربر بازگردانده خواهد شد.
  3. در صورت وقوع تاخیر در انجام قرارداد از سوی مترجمين ايران، کاربر می­تواند منتظر اتمام کار بماند و در غیر این صورت مبلغ پرداخت شده به او برگردانده شده و ترجمه به او ارائه نمی­شود.
  4. مترجمين ايران مسئولیتی درباره خسارات (مالی، جانی و…) ناشی از تاخیر در انجام قرارداد نخواهد داشت .
  5. مترجمين ايران مسئولیتی در قبال عدم انجام تعهدات خود که در نتیجه مواردی خارج از اختیار مترجمين ايران نظیر وقوع بلایای طبیعی، شرایط غیرعادی، قطعی کلی  اینترنت و دیتا، خرابی در هاستینگ و … باشد، نخواهد داشت.
  6. مترجمين ايران حق دارد تا هر یک یا تمامی خدمات خود را طبق صلاحدید و بدون اطلاع رسانی فراگیر تعلیق، قطع و یا دچار تغییر کند. کاربران می­توانند به موارد پیشین اعتراض کنند و مترجمين ايران ملزم است تمام هزینه پرداختی و اعتبار ها را فقط برای خدمات انجام نگرفته به کاربر بازگرداند. در مواردی که بخش­هایی از خدمات برای سفارش تکمیل شده است، مبلغ بازگردانده شده برای باقیمانده خدمات خواهد بود.
  7. در صورتی که کاربر نسبت به کیفیت سفارش تحویلی اعتراض داشته باشد، این اعتراض توسط كارشناسان مترجمين ايران مورد بررسی قرار می گیرد و در صورت تایید اعتراض ،نسبت به بازپرداخت هزینه سفارش به کاربر توافق می گردد.

د- حفظ اطلاعات، محرمانگی و حق مولف

  1. کلیه مترجمان، کارمندان و مدیران مترجمين ايران ملزم به حفظ اطلاعات موجود در سفارش کاربر هستند. بدیهی است که مراجع قانونی با ارائه حکم دادگاه قادرند به این اطلاعات دسترسی داشته باشند.
  2. تمام حقوق مادی و معنوی سفارش ترجمه و بازخوانی شده متعلق به کاربر خواهد بود.
  3. مترجمين ايران در ارتباط با محتوای سفارش هیچ گونه بررسی انجام نمی­دهد و کلیه مسئولیت­های مرتبط با محتوای سفارش و ترجمه آن­ها نظیر مغایرت با شعائر دینی، اخلاقی و عرفی جامعه، افشای اطلاعات محرمانه اشخاص حقیقی یا حقوقی و هرگونه مطلبی که ترجمه و نشر آن برخلاف قوانین نظام جمهوری اسلامی ایران باشد، به عهده کاربر است.
  4. کلیه حقوق محتوای وب­سایت شامل متن­ها، تصاویر، تبلیغات، پیوندها و ویدئو ها متعلق به مترجمين ايران است و کاربر تحت هیچ شرایطی مجاز به تغییر، فروش، کپی­برداری یا به اشتراک گذاشتن هیچ بخشی از محتویات وب­سایت نیست.

 

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    تیر ۲, ۱۳۹۴    بدون دیدگاه      307 views